A fair point

Re-making the screencasts in other languages is something we certainly need, but as a stop-gap I suspect audio dubbing would be useful nonetheless. If people are willing to take the time to transcribe then translate the transcription then record the audio and send it to me, I wonder doesn't that indicate that people are willing to accept the compromise of translating only "half" the story.

Being a typical brit that only knows English I cannot of course speak for people who have English as a second language. I know when I have taught courses (in real life) I have had comments from people for whom English is not their first language that they actually prefer to have the whole course in English - that is the printed matter and the lecturers talking.

Would be useful if we could get some comments from some people to gauge opinion.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options